Traduções

-* ANTES DE BAIXAR O PATCH/TRADUÇÃO *-
 
O nosso blog NÃO apoia, de maneira alguma, atos de pirataria e distribuições ilegais. Recomendamos que você compre o jogo original através de revendedores autorizados das respectivas produtoras e distribuidoras, seja por meios físicos ou por sites de download autorizados. Caso opte por realizar o download ilegal do jogo via redes de compartilhamento ou “torrents”, este blog não será responsabilizado, de forma alguma, pelas penalidades legais que o ato possa resultar.
 
Nossas traduções NÃO têm qualquer interesse comercial e são totalmente feitas por fãs dos jogos. Todos os direitos são reservados pelas respectivas produtoras e distribuidoras dos jogos. Caso seja de interesse dessas empresas ou dos criadores, os patches de tradução podem ser retirados do ar sem qualquer aviso prévio.
 
*Certifique-se de ter a última versão do WinRar ou equivalente para descompactar o arquivo do patch, caso necessário.
 
 

Planetarian ~O Sonho de uma Pequena Estrela~

Data de Lançamento: 23/07/2012
Versão: 1.1 (melhorias no instalador e atualização do manual)
Download: Aqui
Instruções: Baixe o arquivo, descompacte-o no lugar que achar apropriado e siga as instruções no manual que vem junto com o patch.

*Importante: Após a instalação do patch, os “saves” gravados anteriormente serão inutilizados. Recomendo que delete-os antes de instalar o patch e que pule os diálogos de texto até onde parou.

Narcissu (Versão original)

Anúncio: 05/08/2012

 

Data de Lançamento: 15/11/2012
Versão: 1.1 (correções no script original)
Instruções: Baixe ambos os arquivos acima. Para o patch da tradução dos textos, extraia o arquivo em uma pasta qualquer, abra o manual e siga as instruções dele. Para o patch das imagens e menus, simplesmente extraia todo o conteúdo dele para a pasta onde o jogo está instalado, substituindo os arquivos antigos pelos traduzidos.
 
*Importante: Após a instalação do patch, os “saves” gravados anteriormente serão inutilizados. Recomendo que delete-os antes de instalar o patch e que pule os diálogos de texto até onde parou.

Shuffle!

Data de Lançamento: 22/03/2013 (Patch parcial)
                                        19/07/2013 (Patch completo)
Versão atual: 1.0
Download: Aqui
Instruções: Basta baixar o arquivo, extraí-lo na pasta que desejar, executar o patch e seguir as instruções nele contidas. Para o vídeo de abertura traduzida, copie a pasta “Movie” do arquivo baixado e cole-o na pasta onde o jogo está instalado.
 
*Importante: Após a instalação do patch, os “saves” gravados anteriormente podem causar problemas na exibição dos diálogos e textos do jogo. Recomendo que delete-os antes de instalar o patch e comece o jogo do início.
 

Saya no Uta

Data de Lançamento: 24/12/2013
Versão atual: 1.0
Download: Aqui
Instruções: Após instalar o jogo, extraia a arquivo do patch de tradução na pasta do jogo e leia o manual de instruções a partir dai para saber o restante do procedimento.

 

*Importante: este patch de tradução NÃO funciona para a versão JAST USA do jogo, mas sim, para a versão original japonesa. Depois de todos os passos cumpridos, lembre-se de sempre executar o jogo pelo arquivo “saya – PT-BR.exe”.

Little Busters!

 
Data de Lançamento: 30/12/2016 (versão parcial 0.1)
                                        03/11/2017 (versão parcial 0.2)
                                        16/11/2017 (versão parcial 0.3)
                                        10/10/2018 (versão 1.0)
                                        27/09/2020 (versão 1.1)
Versão Atual: 1.1
Download: Aqui
Instruções: Consulte o arquivo “MANUAL – Little Busters! v1.0 – Zero Force Translations.pdf” dentro do arquivo compresso para saber como proceder.

*Importante: Este patch é apenas compatível com a Regular Edition do jogo, e portanto não rodará nas versões Ecstasy e Perfect Edition. Após a instalação do patch, os “saves” gravados anteriormente se tornarão incompatíveis.
 

Nekopara Vol. 0

 
Data de Lançamento: 06/02/2016
Versão atual: 1.0
Download: Aqui
Instruções: Consulte o arquivo “LEIA-ME” dentro do arquivo compresso para saber como proceder.

 

*Importante: Este patch funciona tanto para a versão Steam quanto para a versão original em japonês (que também possui suporte para o Inglês, Japonês e Chinês). Leia as instruções para saber qual patch aplicar de acordo com a versão que você possui em seu computador.

A Kiss for the Petals: Remembering How We Met
(Sono Hanabira ni Kuchizuke wo – Deatta Koro no Omoide ni / その花びらにくちづけを 出会った頃の思い出に)

 
Data de Lançamento: 29/10/2016
Versão atual: 1.0
Download: Versão Steam / Versão Mangagamer
Instruções:
        Versão Steam: Mova o arquivo baixado para o diretório “…\A Kiss for the Petals – Remembering How We Met\game” onde o jogo está instalado (normalmente: “Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\”). Descompacte o arquivo nesta pasta, dando um “sim para todos” ao receber o aviso de substituir arquivos. Depois basta executar o .exe do jogo para jogar a versão traduzida!

 

             Versão Mangagamer: Mova o arquivo baixado para o diretório “…\A Kiss for the Petals – Remembering How We Met\game” onde o jogo está instalado. Descompacte o arquivo nesta pasta, execute o arquivo .exe do patch e clique em “Instalar”. Espere terminar o processo (pode demorar alguns minutos, mesmo que pareça que o programa parou de responder) e depois execute o jogo.

Narcissu 1+2 (Steam)

 
Data de Lançamento: 18/10/2019
Versão: 1.0
Download: Aqui
Instruções: Extraia o conteúdo do patch na pasta em que o jogo está instalado. O patch já atualizará tanto Narcissu 1 quanto Narcissu 2.
 

Lucy ~A Eternidade Que Ela Desejava~

 
Data de Lançamento: 25/06/2019
Versão: 1.0
Instruções: Acesse a página da sua biblioteca Steam, clique com o botão direito sobre o título do jogo e selecione a opção Propriedades. Na janela em que será aberta, clique na aba Idioma e selecione Português. Clique no botão OK, aguarde o download dos novos arquivos, e no final basta clicar em Jogar.

Otaku’s Adventure

Data de Lançamento: 06/03/2020
Versão: 1.0
Instruções: Ao executar o jogo, no menu principal, clique na opção “Settings” e troque o idioma na barra de seleção que aparecerá no meio da tela. O idioma não poderá ser mudado durante o jogo, apenas pelo menu principal.

a2 ~a due~

Data de Lançamento: 16/07/2020
Versão: 1.0
Download: Aqui
Instruções: Ao executar o jogo, no menu principal, clique na opção “Config.” e troque o idioma na tela de seleção que aparecerá no meio da tela.

Clannad

Data de Lançamento: 15/08/2021
Versão: 1.0
Download: Aqui
Instruções: Extraia o conteúdo do patch na pasta em que o jogo está instalado.

233 comentários em “Traduções

Adicione o seu

  1. otima tradução do Shuffle! voces estão de parabens! já tinha jogado o jogo em japa mas traduzido é 100 vezes melhor, ja cheguei ate a parte em que esta traduzido com todas as heroinas, agora é so aguardar a proxima atualização.

  2. O download é apenas do patch mesmo. Recomendamos você baixar o jogo pelo site oficial da Mangagamer ou comprar o jogo original para só daí aplicar o patch. Shuffle! tem H-scenes sim, mas para esta versão do patch, ainda não estão traduzidas.

      1. A versão original de Planetarian não é a versão Steam, é a versão que foi lançada em 2004 para PC e que possui uma tradução amadora pelo Haeleth. Precisa procurar essa versão e instalar no seu PC e só então aplicar o patch de tradução.

  3. Olha, até onde eu sei, Uta no Prince-sama é uma série exclusiva de jogos para PSP, e tradução de jogos para PSP são complicados… não é à toa que só recentemente que os fansubs americanos estão começando a traduzir alguns deles, como é o caso de OreImo, Haganai, e mais recentemente, o projeto pra tradução de Toradora.Portanto, vai ser bem difícil uma tradução de jogos da série. Agora, se a dúvida é se nós poderemos traduzir otome games no futuro, podemos pensar melhor no caso se o grupo se dispor a traduzí-lo ^^~Out

  4. O patchui.exe não se abre mesmo por ser um arquivo do sistema. O arquivo para se abrir é o Kinetic.exe. Você se certificou se a sua versão do planetarian é a Memorial Edition, ou é a edição antiga? Lembre-se que o patch, infelizmente, não roda na Memorial Edition. Certifique-se se o caminho do jogo não está muito longo, pois isso geralmente acarreta em certos problemas na execução.No caso do Windows 7 ele \”teima\” com o jogo mesmo, especialmente na versão 64 bits. Tente rodá-lo em modo de compatibilidade para Windows XP, certifique-se que a região do seu computador está em japonês para aplicativos não-unicode e, caso ainda persista o problema, reinstale o jogo e o patch de tradução, lembrando de instalar o último na pasta do jogo (nada de instalar na pasta KINETICDATA, é na pasta antes dela!)Espero que ajude!Out.

  5. Eae pessoal,eu tenho um blog com cerca de uns 300 acessos diários(apesar de não ser muito)eu queria saber se querem uma parceria(basicamente uma troca de banner com links) meu blog é IGeeks(i-geeks.blogspot.com,e a pagina do facebook https://www.facebook.com/IGeeksbr?ref=hl) estou muito interessado eim uma possível parceria,porque ja acompanho seu trabalho e sei programa as linguagem que são necessária para fazer uma visual novel(vai que querem fazer uma,to aki para ajudar :3) dão uma olhada,e respondem por comentario no blog !!! Vlw pela atenção

  6. Nossa, obrigado, sério mesmo. Queria muito jogar Visual Novels, mas é muito difícil de se achar no Brasil. Se vocês pudessem, gostaria de recomendar Katawa Shoujo!! O jogo é incrível, mas não tem em português. Não terminei de jogar, pois não sou fluente em inglês e tenho algumas dificuldades em alguns trechos.

  7. Obrigado pelo trabalho!Gostaria de perguntar se depois do capítulo Narcisista o capítulo em seguida e também o último é chamado de Companhia Shiraishi, ou o meu jogo acabou pulando partes, já que há uma descontinuidade entre eles.

  8. Nossa, esse aí seria um desafio e tanto, hein! Pior q eu sou fazão de Ikkitousen, que é justamente baseado no romance dos três reinos *-*Quem sabe numa próxima oportunidade, hein? Acho que demoraria uns bons bocados pra terminar um jogo desse porte ^^'Out.

  9. OreImo: VN de PSP, não rola como eu já respondi acima.Clannad: Nossa cara, demoraria uns 3~4 anos pra traduzir Clannad… mas o pior eh que não falta vontade ><"SAO: Idem, VN de PSP, fora o hacking extremamente complicado deste jogo em específico e que nem em inglês tão traduzindo, só boatos e projetos ainda no papel por enquanto.School Days:… Hmmm… cara, sou muito fã de School Days, acredite se quiser. Uma pena que a JAST publicou a tradução da Sekai Project oficialmente e eu não quero arriscar. Mas quem sabe, no futuro…

  10. Muito obrigado a vocês por tarem fazendo isso ^^ eu que ñ me dou muito bem com o inglês está sendo ótimo saber que vocês tão traduzindo as VNs deixa eu perguntar uma coisinha e futuramente será que vai ter lugar aqui para os otomes games? rs .

  11. Opa, que bom que esteja aproveitando!Bem, já me perguntaram isso antes, e é até uma possibilidade de traduzir alguns desses jogos. É só questão de conhecer mais os jogos desse tipo (que não conheço tanto quanto VNs normais) e de fazer os artifícios para traduzí-lo, contando que seja pra PC, pois como já disse, VN de PSP tem um hacking muito mais complicado.

  12. SOOOOOOOOOOONHOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1111111111111!Sério, pior que eu sou muito fã da franquia e adoraria traduzí-lo… mas pena que o jogo só está disponível em japonês por enquanto, e o jogo é gigantesco.Quando nossa equipe tiver mais amadurecida e preparada pro tranco, vamos tentar sim!

  13. Nossa é realmente uma pena que só tenha em japonês por enquanto :/Porem fico feliz que um dia possivelmente vão tentar traduzi-lo ficarei no aguardo ansioso mesmo que demore o quanto for*-*é a primeira vez que encontro um site que traduz LN vou passar a visitar bastante =)

  14. arigatou gozaimasu ( mto obrigado ) eto estou super interessado em saber qual vai ser a vossa proxima tradução eu estou a aprender japonez por agora mas espero q um dia possa ajudar mto aqui

  15. Eu gostei muito desse site raramente consigo encontrar sites com patchs de tradução tão bons,tanbem queria saber se vcs poderiam traduzir o primeiro vn que eu joguei Katawa Shoujo ele tem em inglês e eu gostaria muito de jogar traduzido.

  16. Boas pessoal grande traduçao ajudou me muito… 🙂 Agora queria vos pedir se forem capazes de traduzirem um jogo do qual eu gosto muito mas nao acho traduçao se conseguiram agradeço muito o jogo era o Katawa Shoujo

  17. Poxa cara, pior que tive umas notícias que a 3D-PigSubs, que estava fazendo a tradução de Da Capo para o português, infelizmente dropou o projeto de tradução. Da Capo é um jogo que eu curto bastante, mas pela sua duração, acho bem difícil traduzirmos ele… mas sei lá, né, tá aí uma ideia! xP

  18. Olha, são jogaços, viu… mas novamente, muito longas pra uma tradução… (bom, a menos que os demais membros se revigorassem nesse tempo… mas acho difícil do jeito que as coisas estão).E poxa, valeu por ter gostado de nossas traduções ^^

  19. # Bem .. Simplesmente Melhor Grupo Que Temos Hoje Aki No Brasil No cenario .. Que Temos Hoje em dia Onde \” A cada 10 Novos Grupos Apenas 1 ou 2 Tem ó Comprimentimento para Ir Ate o Fim .. Bem Sou Muito Grato A voces Ate Por que Sabendo Que Apesar da Correria da vida voces Arrumarem Tempo para Traduzir \” VNS \” Na boa .. Obrigado Zero force (Y) ~ :: PS :: -Esperando Que um Dia Long Live Queen ! Seja Traduzido para PT-BR . ( XD)

  20. Olá Nami, e já me desculpo por responder só agora.Isso foi um dos assuntos discutidos pelo nosso grupo antes de pensar em traduzir Cross Channel, mas infelizmente não há muitos otome games traduzidos para PC, o que complica nosso processo de tradução (não temos muitos tradutores de japonês por aqui ><).Diante de tantos títulos que nos foram pedidos para tradução, nós geralmente damos prioridade aos jogos com maior alcance, para que o maior número de pessoas fiquem felizes com nossa escolha, ainda mais que, por mais que eu quisesse, não temos como traduzir todas as vns que vocês pedem.No mais, tá anotado a sugestão. Quem sabe não dá a louca no Out e ele passe o projeto para frente xd ~Out

  21. Será que existe alguém que ainda possua o patch de tradução do \”G-Senjou no Maou\” … Revirei o Google mas não achei nenhum link funcional para download. Depois que o grupo responsável pela tradução (Ya-Fansub) acabou, o único link simplesmente morreu.

  22. Ótimas traduções, zero force. É um ótimo site de traduções que, alias, me incentivou a começar a traduzir Visuais Novels também. Então, que continuem fazendo esse ótimo trabalho.

  23. Primeiramente Exelente trabalho pessoal da zero force! nunca joguei nem um visual novel e pretendo jogar algum agora pra ter uma experiencia como é e graças a voces que trabalham duro para ajudar todos os fans ^^.agora eu tenho uma duvida eu baixei o Narcissus Pela steam e nao sei mto bem o que fazer agora '-' Alguem saberia me ajudar ? Vlw Flw!

  24. boas traduçoes, joguei shuffle, e depois saya no uta. é a primeira vez que jogo games desse estilo, queria saber se voces pretendem traduzir as sequencias de shuffle, mesmo que futuramente? queria muito conhecer o resto da historia, mas sou meio limitado pelo idioma.

  25. Boa Madrugada pessoal, existiria a possibilidade futura de uma conversão de Amagami (http://pt.wikipedia.org/wiki/Amagami) para PC e tradução para português. ????Além de Amagami se também: Umineko no Naku Koro ni/Umineko no Naku Koro ni Chiru, Higurashi e o CD de PSX Shiritsu Justice Gakuen: Nekketsu Seisyun Nikki 2 (Rival Schools 2) caramba pedi demais hein? xD~estava vendo o resultado da ripagem (PS3 Sprites + Voices) que fizeram em Umineko do PSE3 e inseridos na versão PC e ficou excelente, Amagami seria mais complicado pois como não tem versão pc ficaria limitada aos PS2/PSP, a menos que fizessem um um remake.sobre traduzir visual novel baseada de PS2/PSP tem um programa de tradução chamado VNR (Visual Novel Reader) onde agora em julho de 2014 liberou possibilidade de traduzir também jogos de visual novel além de pc também jogos de ps2/psp(acho que deve pegar tbm psx) não sei se pode colocar links vou colocar caso seja útil, peço desculpas se não puder postar links, pode editar o comentário ou negá-lo:http://sakimichi.wordpress.com/2013/09/19/translating-visual-novels-without-hacking/http://sakimichi.wordpress.com/category/tutorial/obrigado baixando as traduções e aguardando resposta

  26. Bom dia Galera, estou com uma duvida e gostaria que me ajudasse… o meu game shuffle! depois de instalado contem alguns arquivos dentro da pasta exemplo data01000.arc até o data05000.arc entre outros, e a tradução só contei o data01000.arc com 3,6mb e o data0200.arc com 5,7mb além do sysgrp e o system mais o movie coloco na pasta mais o jogo não abre, notei que o data 01000 e o data02000 na pasta do game tem tamanhos bem diferentes comparado a tradução o primeiro 1mb e o segundo 668mbalguém pode me ajudar como traduzir?

  27. Olá, é muito obrigado pelo comentário extensivo e informativo!Poderemos considerar a possibilidade se houver interesse de mais pessoas, mas até 2015, estaremos de mãos cheias com nossos projetos atuais.Mais uma vez obrigado pelo suporte!Out.

  28. Olá Marcelo.Nosso patch apenas funciona para a versão antiga lançada pela MangaGamer, e não a versão mais nova ou a versão em japonês. Se você executar o procedimento correto de instalação e execução do patch, é para dar certo sim. Até onde sei, o data0200 é maior mesmo, já que contém imagens do jogo. Se a diferença de tamanho não é tão grande, você está com a versão errada.Out.

  29. Olá Celio Nossas traduções funcionam apenas nas versões para PC dos respectivos títulos. Logo, não é possível e executar o patch para as versões para PSP ou Vita, muito menos rodar a versão para PC neles.Out

  30. Muito obrigado pelas traduções! acabei de ler Planetarian foi realmente incrivel, fiquei muito feliz quando vi que tudo está tão bem feito, até no menu de save XD! Realmente muito obrigado!!!

  31. O antigo projeto de tradução da Ohayo Subs está inativo faz um bom tempo já. Deve ter algum grupo aí tentando a tradução, mas nós da Zero Force não temos interesse de traduzí-lo com nosso contingente de tradutores atual.

  32. Muito obrigado por querer ajudar! Se quiser ajudar diretamente estamos precisando de editores de imagens, mas se quiser ajudar de outra forma pode compartilhar a página, por exemplo! ❤

  33. Galera, me sinto tão nostálgico entrando em sites e fóruns como esse, me bate um aperto no peito só em pensar como deve ter sido os dias de glórias deles, quando todas estavam ativos e empolgado com os projetos, onde era possível fazer bons amigos e alimentar nossos gostos e semear mais ainda a cultura que nos une… enfim, apenas um velho de 20 anos falando sobre um tempo que não volta mais, obg pelas traduções pela trabalho, hoje estarei baixando uma delas.

  34. tinha baixado faz tempo a tradução de shuffle, bela tradução, aliás, e fui baixar dnv e vi que tinha várias outras traduções de outras VN's, só não sabia q vcs ainda estavam ativos, normalmente grupos de tradução de VN's não ficam ativos mto tempo, infelizmente, fico feliz em saber que ainda estão ativos, quero acompanhar vocês ^^

  35. Em Saya no uta, o arquivo ExtractData v1.20 está vazio (?), quando tento abrir ou executar como administrador, ele não possui nada dentro. Não sei se é algo que estou fazendo errado ou se é um bug do patch. Se não me engano, é o defeito em que as imagens de fundo ficam pretas, então acho que outras pessoas tiveram o mesmo problema. Como vocês resolveram?

  36. Boas! Apesar de ser meio tardia a resposta e a gente já estar fazendo a tradução da versão da Steam, tenho de mencionar que a nossa tradução inicial é exclusiva para a versão que não pertence à steam, tendo em conta que os textos são um pouco diferentes, e isso afetaria a tradução. Se ainda não tiver jogado, pode esperar um pouco pela versão da steam! 😀

  37. Boas! Foi mal pela resposta tardia, mas estamos traduzindo narcissu e narcissu 2nd para a versão steam o/Narcissu 2nd é uma história que se passa cronologicamente antes do primeiro jogo, explicando muita da história por detrás da Setsumi 🙂

  38. Estou sempre acompanhando o site e na esperança de que eu ainda poderei ver e também testar (é claro) a tradução de Little Busters! completinha, é a primeira vez que comento, mas devo dizer que sou bem \”velho\” por aqui :v . Então realmente agradeço por todos esses anos de entretenimento que me proporcionaram, vocês não tem ideia do quanto me ajudaram msm q indiretamente nas horas difíceis. m(_ _)mEspero que possa aguentar os \”tombos\” da vida, para continuar por aqui =P

  39. gente eu to com problemas para traduzir saya no uta quando aplico a tradução o jogo fica todo preto e tals e n tem imagen e só tem as opçoes do menu eu clico a caixa de msg de texto vem toda embaralhada mas n tem imagem,pois quando eu inicio sem a tradução fica tudo certo me ajudem

  40. Se você estiver falando de Saya no uta, isso é normal, para mim também deu erro no final da extração, mas é só seguir o manual que vem junto do patch, que provavelmente esse problema não vai encher o saco na hora a gameplay!

  41. Enviei o comentário antes e deu erro, então vou enviar de novo… Gente, que orgulho de vocês da zeroforce, sériooo. A primeira visual novel que joguei foi em 2013, que foi Shuffle, e só pude jogar graças ao patch de vocês. To com muito orgulho que vocês ainda continuam lançando patches após tanto tempo! Sério, vocês são demais!

  42. Obrigada pelo trabalho de vocês! Será que a tradução de Clannad sai esse ano ainda? Uma pena a Extreme VN's ter que parar o projeto, mas que bom que ele deixou em boas mãos!

    1. Oi, Darliel!
      A nossa tradução de Little Busters não é compatível com a versão da steam, não. Nossas traduções para a Steam são “Otaku’s Adventure”; “Lucy ~A Eternidade Que Ela Desejava~” e “Narcissu” (1 e 2)! o/

    1. Oi, Thainan! Vai sim, estamos nas fases finais 🙂 Se quiser receber updates mais regulares, pode se juntar ao nosso discord!

  43. Olá, primeiramente obrigado pelo trabalho!

    Queria saber se tem chances de vocês portarem a tradução de Saya no Uta para a versão da Steam/Jast

  44. Galera da Zero Force, a pergunta provavelmente vai ser meio burrinha, mas, como que se adiciona os patchs nos jogos? Que até onde eu saiba não se usa algum app como o Ips Patcher ou coisa do tipo para patchear jogos de pc, então eu fiquei meio confuso em como adicionar eles, enfim, grande abraço!

    1. Boas, Noah! Depende do patch, mas a gente tem sempre um manual no zip com as traduções! É só extrair e ler o manual que deve estar tudo explicadinho! Se tiver alguma dúvida mais específica, pode enviar email para a gente ou se juntar ao nosso discord e perguntar lá! 🙂

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Crie um site ou blog no WordPress.com

Acima ↑